دارم می خوانمش.  این کتاب اولین کتابی ست که از کردها می خوانم. آنچنان که از پرنده ی خیال حرف می زنند، پرنده اش خوب پرواز می کند. پرنده ی ذهن بختیار علی. ترجمه اش دارد اذیتم می کند. انتخاب کلمات بد نیست اما جمله ها غالبا ضربآهنگ ندارند.آهنگ جملات دلنشین نیست  مدت هاست دیگر خیلی برایم اهمیت ندارد درباره ادبیات با کسی حرف بزنم. اما روز به روز بیشتر برایم اهمیت دارد که در فضاها در داستان ها در واژه ها نفوذ کنم و آنها در من بنشینند ،اینکه تجربه ی نوشته بخشی از فهم من شود یا جایی به دادم برسد و دقیقا همین جاست که اذیتم می کند. اینکه من می باید می توانستم متن کردی رابخوانم و کردی نمیدانم .

بختیار علی/آرش سنجابی/ افراز

پ ن: قابل توجه خواننده محترم این کتاب در بازار کتاب ایران موجود هست و قیمت چاپ سوم هم یازده هزار وپانصد توما ن است. آن کتابی هم که لطف کردید معرفی کردید ، ناشرش چشمه است و حتما می بینمش. مرسی. درباره ی اینکه کردی زبان است یا لهجه ، باید بگویم این یک بحث زبانشناسانه است که وقتی پای چیزهایی دیگر جز زبانشناسی به آن باز می شود تبدیل می شود به بازی ، اگر کردی بلدید لذتش را ببرید، فارسی بلدید لذتش را ببرید . هر امکان و تنوع واژگانی به ما  امکان های جدیدی در فهم و ارتباط با دنیا می دهد.